剑桥辍学华人今天凭这事刷屏英媒!拿什么拯救英国人的笑点...
“I’m not a fan of the new pound coin, but then again, I hate all change. ”(2017年英国发行的12边新版1镑硬币)
▲上面这则笑话不管你get没get到笑点,英国人是get到了。这则由华人喜剧人Ken Cheng讲的一句式笑话,在今年的爱丁堡国际艺穗节(Edinburgh Festival Fringe)上力克劲敌,以33%的公众投票拔得头筹,抢占今天各大英媒的头版。
获奖者Ken Cheng是出生在英国的华人,他曾就读于剑桥大学数学系,一年后辍学,做起了职业在线扑克手。他还在自己的油管频道表演喜剧,主要内容就是讲冷笑话,类似国内的单口相声。
他还因此获得2015年BBC广播喜剧新秀奖,今年是他第一次参加爱丁堡艺穗节,同时成功登上了BBC才人名单(BBC talent hotlist)。
这回在爱丁堡夺冠后,Ken表示:非常荣幸,我要给自己的第一个儿子命名为“边缘的笑话(Joke of Fringe)” 。.
..... 难不成这又是一个笑话......
新闻里还附上了前10名的笑话名单,英国人民可能都笑出猪叫了,纷纷在评论里留言尬讲冷笑话......对比之下,看看这个评论量的差距。
“评论数1167,由于评论巨多,每页将显示100个”▼
中国留学生表示▼
到底哪里好笑了啊!?
好吧,严肃脸。要看懂这句笑话你需要补充两个知识点:
1. 英国在2017年发行了新版1镑硬币,此后旧版1镑钱将逐渐被淘汰;
2. change在英语里有“变化”和“找零”两个意思。
所以,“I’m not a fan of the new pound coin, but then again, I hate all change. ”这是一句双关语笑话,可以理解为不喜欢变化也不喜欢找零。也就是▼
我不是新版1镑硬币的粉丝,不过话说回来。我讨厌所有的变化/零钱。
不过,看看本次笑话大赛前十名里的另外9句话,脑海里的黑人问号真是越来越大……
第二名:“Trump’s nothing like Hitler. There’s no way he could write a book.” Frankie Boyle 川普一点也不像希特勒。他是写不出来一本书的。(意指希特勒自传《我的奋斗》)
第三名:“I’ve given up asking rhetorical questions. What’s the point?” Alexei Sayle
我已经放弃使用反问句了。那有什么意义呢?(后一句恰恰就是个反问句)
第四名:“I’m looking for the girl-next-door type. I’m just gonna keep moving house till I find her.” Lew Fitz
我在寻找邻家女孩那型的妹子。我将会不断搬家直到找到她。(将“邻家”这种修辞直接理解为住在隔壁的妹子)
第五名:“I like to imagine the guy who invented the umbrella was going to call it the ‘brella’. But he hesitated.” Andy Field
我猜测发明雨伞的那哥们儿其实想把“雨伞umbrella”命名为“brella”的,但是他犹豫了。(英文中雨伞单词um的发音和“我是I’m”是一样的)
第六名:“Combine Harvesters. And you’ll have a really big restaurant.” Mark Simmons
集结所有的收割机,然后你就拥有一个大餐厅啦。(Haverster是英国一家连锁餐厅的名字)
第七名:“I’m rubbish with names. It’s not my fault, it’s a condition. There’s a name for it …” Jimeoin
我对名称的记忆能力超烂的。不是我的错,这是一种现象,叫什么来着......
第八名:“I have two boys, five and six. We’re no good at naming things in our house.” Ed Byrne
我有两个儿子,一个5岁一个6岁。我们完全不擅长给家里的东西起名字。(圈哥尽力了,实在get不到这句的笑点,看懂的小伙伴可以留言!)
第九名:“I wasn’t particularly close to my dad before he died ... which was lucky, because he trod on a landmine.” Olaf Falafel
在我父亲去世前我跟他不是很亲近......这是很幸运的,因为他踩到地雷上了。(close在英文中有“亲近”、“距离近”等意思)
第十名:“Whenever someone says, ‘I don’t believe in coincidences’, I say, ‘Oh my God, me neither!’” Alasdair Beckett-King
不管啥时候有人说“我不相信巧合,”我都会说,“天啦噜,我也不相信!”
回到日常生活……其实说起英式幽默,不少留学生和英国人相处时都有些一脸懵逼的状况……
比如某个英国小伙伴面无表情叽里咕噜说了句什么,经历一阵短暂的沉默后,大家哄堂大笑,你明明雅思分够,听力过关,字面意思都懂,却还是一脸懵逼,内心崩溃:我该笑吗? 需要对方大喊一声:I am Joking! 你才配合演出: 哈,哈,哈。
其实,英式幽默和这个国家的食物名气差不多大,一向以难以理解、内敛含蓄闻名世界。听英国人讲笑话,时时刻刻让你觉得自己好像学了十几年假英文。
英式冷笑话的精髓在于自嘲和讽刺,他们还特别擅长玩弄文字游戏,例如本次冠军笑话的双关语,就是一种屡见不鲜的讲笑话技巧。
下面圈哥手把手教你欣赏英式笑话(用来装逼)的套路:
首先,看到英国人一脸正经面无表情地讲话,你就要注意了,这不代表他们是面瘫,而很可能是个潜在的笑话!
英文中有个专门的词“deadpan”就是形容这种生无可恋的状态。英国人说笑话并不会像咱们说相声、演小品一样绘声绘色,肢体语言丰富,而是像死掉的煎锅一样,一脸平静。
其次,别看英国绅士风度翩翩,吐槽起来他们对自己不留情面,十分刻薄,范围从自己的家庭背景、口音,到本国的宗教、政治、文化等等,认真你就输了。
比如南北方人互相嘲讽对方的口音,北方人腔调古怪,而说上等阶级口音(posh accent)的南方人被讽刺说话时候下巴都不带动一下。
“我有苏格兰口音,Siri听不懂我说的话”
“Rose的口音(《权力的游戏》耶哥蕊特扮演者) 可怕的贵族口音!”
另外,要补上英式幽默这门课还是有很多教材可以补习的,比如观看各种英式喜剧,如果是带中文翻译的剧,往往会补充一些背景知识方便观众理解,有字幕组的助攻,英式笑话入门者可以迅速领悟这门技巧的真谛。
《IT狂人The IT Crowd》
《小不列颠 little Britain》《米兰达 Miranda》
《布莱克书店 Black Books》
《是的,首相大人 Yes, Prime MInister》
影视作品不过瘾?来体会现实生活中的英式笑话吧,不瞒你说,每周三举行的首相质询环节(Prime Minister’s Questions)简直是段子手大赛下议院版!
首相质询环节中,执政党和在野党会极尽挖苦之能事,回顾历史,展望未来,针砭时弊,面带微笑向对方发射有毒的段子,信息量极大。
瞧把梅姨高兴的!
还动不动一言不合就开车!
卡梅伦还在任的时候,曾拒绝了支援破产希腊的提案:英国才不送钱打水漂嘞! 保守党Peter Bone表示支持:我老婆听了这个决定高兴坏啦,若你再打个个包票,她会更高兴!
卡梅伦:哈? 我发现我当首相的重要工作之一还包括"取悦"你老婆?
最后,要学习英式笑话的关键其实是……不用说你也知道了:好!好!学!英!语!
毕竟英国冷笑话中包含大量社会、文化、历史知识,用词更常常是一语多关。要是日常生活中有条件,没事儿多跟英国人唠唠,光看雅思教材的话,那就只有继续一脸懵逼的命运了……
来源于:英伦圈
页:
[1]