国外待久了就会中英夹杂着说话,这是装逼还是习惯?
小时候看TVB的电视剧,印象最深的也许是其独特的中英夹杂句式。
“哎那个Fiona啊,你单case怎么了啊。”
有的人说,这完全是滥用英语,装逼,影响了汉语的纯洁性。
可有的人说,这只是语言习惯和思维定势,具体情况具体分析。明天我朋友一个assignment要due。——是习惯
Tomorrow我的Friend要交个作业。——是装逼
关键名词、动词、形容词都是英文,中文只起到补充句子成分作用
“这个project的schedule有些问题,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。目前我们没法confirm手上的resource能完全take得了。Anyway我们还是先pilot一下,再follow up最终的output,看能不能run的比较smoothly,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉……”
@vanilla要勇敢:我一会儿坐subway去静安temple找你,我们一起吃个brunch或者喝个coffee, check一下周末的schedule。
@Vince- Chan:well,这种style其实很normal,没必要fuss。
遇到tough的question时,你应该怎样handle?如果你不说一点英文,你给人的感觉就是不professional
把这个contacts再update一下
@李开复:我不是很sure,也许有些term不好translate,或者要show off自己的外语level,再不然maybe是刚从国外return,还没有used to全用中文
其实中文博大精深,很多词可是比英文更生动形象具体啊,还能使用成语,为什么非要用英文呢?
还要滥用连词转折词
Anyway, 工作看的还是态度。
Whatever啦。不管重不重要反正会翻译的词都翻成英文
曾一度在微博上很火的一个视频,因为太火原视频已经被删
纯粹为了好玩跟风模仿,而并非日常如此使用英文
小学生低级词汇乱用
以前学院有个老师跟我们分享英国的生活:“我跟你们说啊,英国的store,4点钟就close啦,谁还给你open啊。”
如何把我们的team build的更加strong一点
你care不care啊
我们今天eat together,你later过来找我
我也不知道我对你是怎么个idea 我也不想judge你
My论文tonight要交,but期末考要come again了
为了效率和他人更好的理解而适当使用英文简称
有的词汇比如presentation,assessment,地名等等专业词汇确实因为一直用的话,自然而然就脱口而出了,再者,presentation应该如何翻译才能很好地表达呢?演讲?有点夸张,陈述?展示?
“我明天有一个演讲要做,还有一个评定作业的截止期限要来。”是不是感觉有点奇怪…有些地名,比如威尔士的一个小镇Llanfairpwllgwyngyll,这…该怎么翻译?如果光是依据拼法来翻译,则会造成格林威治(Greenwich)的尴尬,其实“w”在这个词中并不发音,所以译为格林尼治会更合适。
所以只要词汇不是太低级,不是高频度使用英语词汇,学姐认为偶尔使用英文原词也未尝不可。其实,英语本身也只不过是一种语言,英语中的catch-up(番茄汁),pak choy(白菜),dim sum(点心)等等词汇也是从粤语音译过去的,歪果仁在说这些词汇时是否又是在装腔作势呢?
语言的目的是为了沟通,随着使用也是在发展变化的。
不过,学姐认为,夹着英语说话,还是要看你的谈话是在什么语境下,职场夹些高端词汇可以,但回家和不懂英文的爸妈夹杂着英语讲话,他们也会一脸蒙圈的。
(转载自:留英学姐)
页:
[1]