From: 留学帝 ID: ukyingwen
以前有这样一个笑话:一个中国小伙到法国餐厅吃饭,因为看不懂菜单,只好盲点,结果…点了仨菜,全是汤…
在英美澳这种全世界文化大交融的国家,各种异域风味的餐馆为了照顾文化背景不同的顾客,菜单基本都会使用双语。
然而,有些餐馆,特别是移民聚集区里的餐馆就比较任性了,比如…中餐馆…
据说,有的中餐馆因为客人几乎都是中国人,所以根本懒得把菜名翻译成英文↓↓
外国客人想点菜,要么就盲点,要么就让店员推荐…
不过,这种“懒癌”中餐馆,估计以后在悉尼很难找到了。
最近,澳大利亚悉尼Strathfield Council 正在起草地方法规,规定中式、韩式等餐厅中的菜单和海报上,英语要作为主要语言,其他语言不得超过文本的30%,字体也不能过大。
提出这项政策议员表示,目的是确保商店“欢迎社区中的每一个人”,而且还能促进商家的生意。
而反对者则认为,这项政策反而会破坏社区文化的多样性。
一位不愿透露姓名的餐馆老板表示,虽然自家菜单上没有英文,但每道菜都有图片,他从来没有收到过任何“抱怨”,他说:“我认为这不会影响到走进餐厅的人。”
君君认为,有些中餐馆菜单里没有英文翻译,其实可能真的不是只欢迎中国人…
对于很多英文单词不识几个的老一辈中餐厅老板来说,用谷歌翻译把中文菜名翻成英文,确定不会吓死外国人吗?
光是“干爆”&“干锅”系列的菜色,就够老外惊掉下巴了…
▼
正确译法:Braised Duck
▼
正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
▼
还有各种残忍的菜色…
君君查了一下,油菜的英语确实是Rape(强奸),但是外国人看到应该会…
▼
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
▼
原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了,杀手都快失业了。
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
▼
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
▼
餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?
建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。
正确译法:German-style salted pigs' feet
▼
Many bandits:很多土匪
居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
正确译法:Bandit Pig Lung
▼
The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。
正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。
▼ 没想到龟仙人都会炖猪肉。
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
▼
Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。
正确译法:Grilled eggplant
▼
今年过节不收礼,要送就送大屁股。
ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
▼
不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。
老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
▼
囧囧囧,这……谁还敢吃啊。
正确译法:Juicy beef ball
中国菜翻译的正确打开方式
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
其实,遇到不会翻的菜,这才是正确的打开姿势↓↓↓
|