新闻资讯 收藏本版 已有39人收藏 +发表新主题
查看: 26250|回复: 1

歪果仁要求中餐馆菜单必须是英文!呵,我敢翻译,老外敢吃么!

[复制链接]

歪果仁要求中餐馆菜单必须是英文!呵,我敢翻译,老外敢吃么!

荷兰生活网 发表于 2018-4-25 16:03:03 浏览:  26250 回复:  1 [显示全部楼层] 复制链接
From: 留学帝
ID: ukyingwen


以前有这样一个笑话:一个中国小伙到法国餐厅吃饭,因为看不懂菜单,只好盲点,结果…点了仨菜,全是汤…

在英美澳这种全世界文化大交融的国家,各种异域风味的餐馆为了照顾文化背景不同的顾客,菜单基本都会使用双语。

然而,有些餐馆,特别是移民聚集区里的餐馆就比较任性了,比如…中餐馆…


据说,有的中餐馆因为客人几乎都是中国人,所以根本懒得把菜名翻译成英文↓↓


外国客人想点菜,要么就盲点,要么就让店员推荐…


不过,这种“懒癌”中餐馆,估计以后在悉尼很难找到了。

最近,澳大利亚悉尼Strathfield Council 正在起草地方法规,规定中式、韩式等餐厅中的菜单和海报上,英语要作为主要语言,其他语言不得超过文本的30%,字体也不能过大

WeChat Screenshot_20180425160243.png

提出这项政策议员表示,目的是确保商店“欢迎社区中的每一个人”,而且还能促进商家的生意

而反对者则认为,这项政策反而会破坏社区文化的多样性。

一位不愿透露姓名的餐馆老板表示,虽然自家菜单上没有英文,但每道菜都有图片,他从来没有收到过任何“抱怨”,他说:“我认为这不会影响到走进餐厅的人。”


君君认为,有些中餐馆菜单里没有英文翻译,其实可能真的不是只欢迎中国人…

对于很多英文单词不识几个的老一辈中餐厅老板来说,用谷歌翻译把中文菜名翻成英文,确定不会吓死外国人吗?

光是“干爆”&“干锅”系列的菜色,就够老外惊掉下巴了…



正确译法:Braised Duck




正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)


还有各种残忍的菜色…


君君查了一下,油菜的英语确实是Rape(强奸),但是外国人看到应该会…




正确译法:Stir-fried beef with rod chilli


原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了,杀手都快失业了。


正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus



正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce


餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?



建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点

正确译法:German-style salted pigs' feet




Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

正确译法:Bandit Pig Lung




The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。

没想到龟仙人都会炖猪肉。



正确译法:Stewed tortoise meat and pork




Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant


今年过节不收礼,要送就送大屁股



ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法:Private home cuisine of donkey meat



不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce




囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

正确译法:Juicy beef ball


中国菜翻译的正确打开方式


一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc


二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce



三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

其实,遇到不会翻的菜,这才是正确的打开姿势↓↓↓




您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

本版积分规则

2

主题

11

回帖

3069

荷兰豆

舵手

积分
3082
最后登录
2018-6-5
ConyJiwa 发表于 2018-4-26 20:08:17 来自手机 显示全部楼层 来自: Reserved
牛柏葉->Albert Yip
回复 支持 反对

使用道具 举报