《欢乐颂》第二季正在热播中,
这部电视剧俘虏了很多迷弟迷妹
因为在第一季的时候,
里面的姑娘千姿百态,
等到了这一季,
男人也不甘示弱地多种多样起来,
比如女主安迪的追求者谭宗明,完美备胎男。这种男生,体贴、温柔、也许其貌不扬,但是绝对忠实可靠。
就在昨天520时,朋友圈被一段文字刷屏:缺一个这样的男闺蜜!要房给房,要车给车,要换房给换房,要换车给换车;能做你的生活导师、情感陪护、人肉保镖、你幸福他笑着祝福,你难过他挺身而出;温暖又心细,帅气又多金,还能为你去揍人~~5.20到了,这样的老谭,请给我来一个吧,真的一个就行,我不贪心。
即使这是完美暖男,不过这类人不擅长表达自己,只会默默付出,久而久之虽然会让女生有种没有他就缺氧的感觉,可却很难产生爱情。
所以,备胎永远是备胎。
不过,还有一种男人,让人尴尬到死,分分钟恨不得砸电视的角色,而这个角色的出现,也被人称为,这是澳洲留学生被黑的最惨的一次。
戳视频先感受下吧:
有没有一种出师未捷身先死,长使英雄泪满襟的感觉,
菌手贱,把他中英混搭的台词给敲上来重现一下:
上次Chris说最近会有anchovies.
那我们的前菜就要white anchovies.
Roman hours一定要flash(fresh)
食材必须flash(fresh)
说完这些,旁边姑娘就客气了下,觉得点菜有点多。
于是,这个大神接着说: 没关系,西餐都是Meal sharing system
听的女主Andy生无可恋。
这位小哥继续嘚瑟:甜点要配有banana pancake
因为这家店的anchovy 做的很very
用的是利比亚ham
那些猪吃的是Oak fruit长大的。
说到这,女生又开始撩他:哇哦,怎么能懂这么多呀,说的人家都好像白吃(白痴)一样呢
于是,这大哥果然收不住嘴,继续显摆,
I study Australia
那边不但有很多高端的restaurant
而且还遍布Wineries
Drinking and eaten cheese and steak
俗话说Practice makes perfect
这话说完后, 女生立刻哇哦的一声, 用迷妹状的表情挤出一丝敬仰, 给这小哥极大的满足。
最后迷之眼神配合一句:偶像! 彻底撩到小哥的G点……
虚荣心得到极大满足的小哥谦虚地回应: 略知一二而已……
菌看到这,也是蛋疼,
Would you please好好想想for one minute,你做的everything让人real尴尬好吗?隔着screen都能感到在场女生face上的火辣辣也。 果然是人生如戏,全靠演技。
把我土澳留学生黑成这样,也是无fuck可说……
中英文混搭表现形式一:双重强调
papi酱解读:先把你要说的话用中文讲一遍,再用英文把重点词汇翻译一遍,以起到强调效果。
例如: 我跟你讲这件事情超级尴尬very embarrassing! 他只会讲法语French啦~ 我想吃冰激凌ice cream~ 哦天呐,他这个人真是难以置信unbelievable! 那家咖啡馆有几只小猫好可爱so cute!
中英文混搭表现形式二:单独强调
papi酱解读:把一句话中的关键词用英语单独挑出来,以达到重音强调的效果(此方式多适用于外企,也就是我们常说的白领式英语)
例如:
麻烦大家pay attention听一下例子! Lucy,这个case你来follow还OK吗? Hey,你们这个team的presentation都准备了吗? Deadline之前搞不定我fire掉你们整个team! 杨总的schedule很满,你有appointment吗? 下月的outing大家都free吗?
中英文混搭表现形式三:小学式英语
papi酱解读:把最简单最基础的英语单词,运用在最生活化的场景里,以起到一种天真可爱的感觉,同时有效掩藏了自己小学程度的英语水平。
例如: 我们今晚去eat什么呀? 那个辣条very好吃啊…… 我男神第一handsome的! 你这个人怎么眼里只有money? 天呐,我的heart好hurt!
中英文混搭表现形式四:神转折
papi酱解读:将句子里的所有连接词统统换成英语,使转折显得更为转折。 例如: 我很喜欢他啊,however他不喜欢我啊~ Since大家都这么辛苦了,what about我们放个假? Whatever我的爱豆做什么,我都会爱他! 这件事not only奇怪,but also奇怪好吗?!
中英文混搭表现形式五:高阶语气词
papi酱解读:在中文里加入一些最为本土化的英语语气词,以打造一个在海外生活了多年的人物形象。
例如: Oh My God!这种就不用说了吧……
Ouch!你刚才打到我了! Ooops,我好像错拿了你的手机? What’s up你干嘛?! Jesus Christ你没事儿吧?! Holy shit!这么严重啊? 今天真是倒霉死了,Bummer~
中英文混搭表现形式六:高端黑话
papi酱解读:用高端的英文缩写表示专有名词,以起到一种除了本专业之外所有人都听不懂的效果。
例如: 这是一个大IP啊!
B2B和B2C我们都做啊~
这是我们CEO,这是我们CFO,这是我们COO。
中英文混搭表现形式七:原味名词
papi酱解读:总体而言就是,对不起,它的中文名我不懂。
例如: 我们一会儿是去IKEA还是Wal-Mart? hmmm相比Martini我觉得Vodka比较好喝。
我刚从Los Angeles到San Francisco转机回的Shanghai。 哦我不吃早午餐的,我只吃brunch~ 什么LV?哦你说的是Louis Vuitton吧?
中英文混搭表现形式八:跨界混搭
papi酱解读:将中英文随机随缘随性地融合在一起,将英语语法不露声色地与中文完美结合,以体现出说话者的天才语感。
例如: Would you please好好想想for one minute,我做的everything都是为了us的future啊! Shall we 早点去吃个dinner so that we can sho个pping? Wow~你的body真的really good! 哎,我已经不能control我self了……
怎么样,八大表现形式瞬间get 到了关键点有木有?
而在现实生活中,确实有很多人都讲这种散装英语,
Never mind!没关系
Who care? 谁在乎
于是有人在知乎上发文,为毛会有这么多人喜欢混搭。
结果网友发现这个问题吸引了李开复来回答
“不是很sure,也许有些term不好translate,或者要show off自己的外语level,再不然maybe是刚从国外return,还没有used to全用中文。”
好吧,这个回答我给满分。
就像李开复先生说的,或者有些人还不习惯,或者有些人就是想秀英文,
无论如何,都无可厚非。
不过,还有一种比较容易让人sick的中英混搭,
看完后,你恨不得有个法宝收了她,来感受下这扑面而来的zuo:
what are you 弄啥咧???
(转载自:华人瞰世界)
|